Martes, 26 de julio de 2005
Tengo que decirlo. Mi anime preferido ha sido y siempre sera La Vision de Escaflowne, una maravilla surgida en Japon hace ya casi 9 años (que rapido pasa el tiempo) y del cual sigo enamorado desde el primer dia. No se si gracias al excelente guion de Shoji Kawamori, quizas por la excepcional banda sonora de Yoko Kanno, la cual quien diria que años despues se convertiria en una de las mejores compositoras de musica del mundo (algo que no se ha de exagerar porque es asi), o la excelente direccion de un genio como Watanabe, quien siguio maravillando al mundo con sus posteriores trabajos en Cowboy Bebop y Samurai Champloo.
¿Pero como puede una maravilla como esta ser tan vapuleada por culpa de una distribuidora de anime española famosa por muchas cosas, entre ellas la de traernos siempre el anime de mejor calidad y a su vez la de ofrecernos las peores localizaciones a un precio desorbitado, especialmente en sus comienzos?
Sentaos hijos mios y os contare la cronica de como un anime de tal calidad merecio un desprecio absoluto por parte de aquellos que compraron sus derechos en España y lo publicaron con la peor localizacion (doblaje y traduccion) jamas imaginada por la mente humana.
Sin miedo a equivocarme podria asegurar que La Vision de Escaflowne se convirtio en la primera serie anime a la venta en video en ser anunciada por television, algo que me sorprendio. Un par de años despues, en la ya desaparecida Canal C: (excelente canal de nuevas tecnologias de Canal Satelite Digital) se les ocurrio la genial idea de televisar anime como complemento a los interesantes programas sobre el mundo de Internet, videojuegos y telecomunicaciones. El anime elegido para comenzar esta nueva pero corta ola ya sabeis a cual me refiero.
No os voya hablar de mis impresiones sobre esta serie. Es mi favorita, pero el objetivo de esta anotacion no es la de bañar de halagos a Escaflowne (ya lo hare en un futuro) sino la de criticar la penosa adaptacion sufrida.
Primer ejemplo. Nos situamos en el segundo capitulo. Un pequeño grupo de seres invisibles de 12 metros de altura con un impresionante armamento atacan el reino de Fanelia. Nadie sabe que son, solo sospechan de demonios destructores. El protagonista, Van Fanel, utiliza la armadura Escaflowne para hacerles frente y defender su reino. Un sablazo a uno de estos enemigos y su invisibilidad se desvanece revelando su verdadera naturaleza, armaduras de combate al igual del que usa el protagonista. En este momento, a Van Fanel no se le ocurre otra cosa que exclamar:
- ¿Eres tu, Guymelef?
Hasta ahi bien. Posiblemente ese tal Guymelef es el hermano malo o algo asi, es el segundo capitulo y hay mucha trama que descubrir. El problema es que muy pronto descubrimos que la palabra "guymelef" no se refiere a una persona, son las armaduras de combate que utilizan en el mundo de Gaea para batallar en las guerras. A partir de ahi solo me asaltan dudas. ¿Que demonios es decir eso de "Eres tu, Guymelef"? No hay que ser muy inteligente para deducir que lo que realmente dijo Van Fanel cuando descubrio que los atacantes no eran demonios ni nada parecido, sino Guymelefs al igual que Escaflowne. Entonces, deberia de haber dicho (y en la version original es asi), "Es un guymelef".
Mucho mejor, ¿no creeis?
Si es asi el segundo capitulo, imaginaos como tiene que ser el resto. La direccion de doblaje da autentica lastima (algunas voces de personajes secundarios de importancia como Gaddes cambian de un capitulo para otro como si nada) y la traduccion es realmente penosa como acabais de comprobar. El ejemplo que os he puesto del segundo capitulo es solo un pequeño anticipio de todo lo que se vera despues. Otro ejemplo especialmente clamoroso es en la ambigua sexualidad del malo mas malo que ha podido dar el anime, Dilandau Albatou. En la mitad de los capitulos lo nombran como "capitana" o "guerrera", lo cual nos dan a entender que se trata de una mujer, ¿no? Pues no. Es un hombre. No existe duda alguna en uno de los capitulos finales donde se ve su torso desnudo. A partir de ahi, para salir del paso, comienzan por fin a referirse hacia su persona como "capitan" o "guerrero". Supongo que Selecta Vision (la responsable ultima de tal desaguisado) no les pagaba lo suficiente para rehacer el doblaje desde el principio. Y ya no digamos la cantidad de expresiones "sin embargo" que se repiten continuamente en los ultimos capitulos. Parece mentira pero parece que los protagonistas no pueden decir una sola frase sin meter un "sin embargo" en algun lado.
Realmente indignante. Repito, no comento casos aislados, sino sencillamente los que se me vienen a la cabeza sin tener que ver de nuevo la serie, porque si fuera asi llenaria el blog de meteduras de pata como estas. Que alguien me explique por que tendria que pagar yo para verla en mi casa una serie a 21 euros por cada DVD con 3 capitulos en cada disco. Realmente parece mentira la politica de precios de Selecta por aquellos tiempos, mas aun cuando apenas se gastaban cuatro duros en el doblaje y localizacion.
Y Trigun (excepcional) es otro ejemplo para tirarse de los pelos. Pero eso sera otro dia.

Por: Oreades | Anime | Comentarios (2) | Referencias (0)
Puede que este comentario no encaje aquí del todo, pues no habla de Escaflowne precisamente, pero sí del doblaje de otra serie anime. Así que, aquí va:
Cuando me enteré de que iban a editar en españa Ghost in the Shell S.A.C. me alegré, pero mantuve las formas, pues ya estaba algo escarmentado con series anteriores. Lo de Escaflowne fue uno de los primeros avisos (tú ya has explicado bien por qué, Oreades).
Cuando salió en los quioscos la colección de anime de Selecta un colega me dejó el DVD promocional con los primeros capítulos de varias series (Wolf's Rain, Noir...). Me deprimí. Jamás éscuché doblajes con menos expresión en las interpretaciones que en ese DVD. Todas las voces eran monótonas, a parte de que la mayoría no pegaban ni con cola con los presonajes a los que las habían puesto (¡¡¡A Noir le pusieron las voces de Shin Chan!!!). En ese momento decidí que sólo le daría una oportunidad a GitS SAC, pero previamente me descargaría un par de capítulos para ver cuál era la calidad del doblaje.
Gracias a tus releases, Oreades, pude comprobar que mis peores temores se habían hecho realidad. Han realizado un doblaje totalmente infumable con GitS SAC. Voces apagadas y apenas expresivas (aunque, por desgracia esto es más una norma que una excepción), es tremendamente difícil saber quién está hablando en los primeros capítulos (todos se comunican a través de la red interna de la sección 9 y no les hace falta hablar, pues lo hacen usando sus cyber-cerebros, y encima las voces de los presonajes se parecen un montón unas a otras), las voces no les pegan a los personajes (puede que esto esté influenciado por el hecho de que previamente haya visto la serie en versión original subtitulada, pero es que les han quitado varios años a todos los personajes, ¡Si Aramaki es un mozalvete!), y sobre todo hay fallos garrafales de traducción. Lo del capítulo dos y el "jauqueye" ("Hawk Eye" en inglés, "Ojo de Halcón" en español) es criminal.
Me gusta tan poco cómo han dejado la serie al doblarla al español, que ni siquiera me la estoy descargando (Borré los capítulos que me descargué después de verlos). Ya la tengo en Japonés, y me gustaría poder olvidar el destrozo que se ha hecho a costa de mi serie anime favorita (Tranquilo Oreades, Escaflowne es de mis favoritas y la sigue de cerca... :P ).
P. D: Independientemente de la opinión que tenga sobre el doblaje de Selecta, tú sigue sacando capítulos, que la calidad de tu release es impresionante. Aún así recomiendo a la gente que busque por el emule la serie subtitulada por algún fansub, que en japonés (cuando te acostumbras a leer subtítulos) la serie gana mucho. Seguro que Escaflowne también.
Ryback | 30-07-2005 06:05:18
Bueno empiezo diciendo q como bien dices hace diez años de escaflowne y cualquiera se acuerda, pero tengo un par de discrepancias que esperos solucionemos entre ambos, para aclarar ciertas dudas.
Para empezar estoy totalmente de acuerdo con que la traducción como de muxisimas cosas que se traducen aquí principalmente manga, como dragon ball que fue criminal, es de lo peor, lo de ranma tambien es pa matarlos. Pero aun así no estoy de acuerdo para nada en que la historia sea buena para mí es muy carente de sentido como evangelion, gran serie tambien pero cuya historia se desarrolla por momentos peor.
Y por otro lado Gilandau creo recordar que si era mujer, aunq no estoy seguro pues hace una decada de aquello, el lio de la traduccion es evidente pero se supone que GIlandau es la hermanda del rival de Van Fanel , el rubito guapo. De echo es en realidad lo único buena de la serie que la vuevlen loca y la cambian para que sea casi un hombre o algo así, creo recordar que era eso alfinal su hermano la savla y vuevle a ser una preciosa joven, de todas formas como la tengo gravada en VHS la volveré a ver, si es que aun funcionan las cintas. Pero aunque la BSO es grandiosa la historai en verdad era muy mala, muy enrevesada carente de sentido y muy noña y lenta en desarrollo, eso sí una animación y unas peleas de mechas wapas wapas. En fin de toas formas a ver si la veo en japones y me cambia la opinión.
Un saludo.
elpono | 05-12-2005 22:22:10
La cueva del Oreasense, el lugar donde vive un ser extraterrestre aficionado a la cultura japonesa en general y al manga y anime en particular
Fansubs:
Diseñado por Studio.st
Online gracias a Bitacoras.com